翻译机往往是那些在国际上做 SEO 的人的假朋友。在选择正确的关键字时,语言可能确实存在问题,我们指的不仅仅是正字法或拼写。如何避开陷阱,让关键词翻译的过程变得愉快?继续阅读!
语言障碍是一个全球性的问题,关系到所有想要发展和走向国际的公司和企业。刁钻的词、不寻常的翻译和众多的习语不仅会给翻译人员带来很多麻烦,也会给SEO专业人员带来很多麻烦。这一切都是因为 SEO 有自己需要遵守的规则,以及在不同国家/地区不同的关键短语。不幸的是,它们不一定必须满足我们的期望。
此外,在为您的网站做 SEO 时,您需要记住不断发展的机器学习技术、人工智能和搜索引擎带来的众多变化。这些元素创造了一个真正令人印象深刻的组合,阻碍了翻译众多关键字的过程。但为什么关键短语的正确翻译如此困难,这是 SEO 专家或他们使用的翻译系统的错吗?
关键词——它们到底是什么?
要找出为什么翻译关键字对 SEO 专业人员如此成问题,我们需要从定义它们开始。这不是小菜一碟,因为搜索给定对象或服务的人的想法是输入搜索引擎的每个短语的绝大部分。正如您可能猜想的那样,SEO 专家不能总是猜出用户的想法。当他们不得不与以完全不同的方式看待生活的某些方面的外国人或来自其他文化的人打交道时,这一点尤其重要。
所有这些可能会让您意识到,关键字不仅是定义特定产品的短语,而且是一种反映用户期望的概念,他们希望通过将这些短语输入搜索引擎来找到所需的产品。然而,这种解决问题的方法会产生更多问题——尤其是对于那些使用各种类型的程序或机器来翻译关键词的人来说。这些工具没有考虑到许多语言或文化方面,这可能会在运行 SEO 过程时导致小错误和灾难性错误。
为什么翻译关键字如此成问题?
一种语言 – 许多问题
翻译几个称为关键字的短语似乎是基本翻译机的完美任务。事实并非如此——使用此类工具通常会给 SEO 专业人员带来困难。口语和写作可以是多种多样的,即使在您看来您所使用的语言与您的母语很相似。
例如,我们可以使用 cinema/movie theater 这个词。为什么我们提供这两个条款?因为虽然它们的意思基本相同,但第一个是教科书中知道的,在英国使用,而后者在美国可以遇到。因此,如果您想为您在英国的电影院做 SEO,使用美国术语作为关键字将是浪费时间和金钱,因为英国互联网用户不会在他们的搜索引擎中输入这样的短语。
在上方,您可以看到使用 Semrush 工具对电影院短语在英国(左)和美国(右)的流行程度进行了比较。
翻译机器也没有考虑到的各种语言变化是另一个挑战。大多数情况下,这种变化是由当地方言引起的,我们可以在美式英语中观察到它们,其中一些单词缺少英式英语中的 u 字母(如英式英语中的幽默和美式英语中的幽默)。
其实说到英语,情况就更复杂了,有澳洲英语、非洲英语、加拿大英语等几十种方言。正如您可能猜到的那样,由于这种多样性,大多数机器无法正确翻译文本,因此使用此类翻译会大大降低 SEO 过程成功的机会。
这同样适用于西班牙语。西班牙人说的西班牙语与南美人说的不同。忽视这些差异可能会导致严重的错误。
西班牙和南美洲典型的词汇差异。来源:http://blog.dynamynlanguage.com/spanish-variations-between-spain-latin-america
最激烈的例子是coger这个词,在西班牙意思是抓住,而在南美洲的许多国家,这是一个表达性交的礼貌用语。在这种情况下,coger el autobús(赶上一辆公共汽车)应翻译为 tomar el autobús。此外,大多数南美国家都不使用 el autobús 这个词。在阿根廷,你会说 el colectivo,在智利 – el micro,在墨西哥 – el camión,在委内瑞拉 – la Buseta,在乌拉圭 – el ómnibus,在加勒比海 – la guagua。
tododeele.wordpress.com/2015/06/04/la-diferencia-de-algunas-palabras-en-espanol/
那么语言是 SEO 专家的敌人吗?
当您考虑语言的更多技术方面时,翻译关键字会变得更加复杂。当涉及到较长的短语时,通过并置两个(或更多)不同的单词而产生的搭配也可能存在问题,这些单词一起获得了与各个组件的含义无关的全新的惯用含义。翻译机通常按字面翻译这些短语,这样它们在其他语言中就没有意义了。由于翻译质量如此低下,您有时会在波兰语网站的英文版上看到诸如“do a photo”而不是“take a photo”之类的短语。
短语动词(意思是与副词或介词并列的动词)的情况非常相似,它们的含义与单个元素的含义完全不同。
这适用于我们本能地使用 do 的表达方式,例如 get along with、keep up with 或 even come。人们在说话时很自然地使用它们,但是翻译工具发现它们要求很高,因为在许多语言中没有像短语动词这样的东西。因此,机械地翻译它们变得极其困难和具有挑战性——这些惯用语经常被简单地省略或以完全不合逻辑的直译方式翻译,这无助于正确运行 SEO 过程。
关键字与虚假朋友
短语动词或成语并不是您在翻译关键字时可能遇到的差异和问题的唯一示例。同一个词也可能有多种含义,这取决于人们搜索它的国家/地区。
裤子和裤子就是一个很好的例子。在英式英语中,它们分别表示长牛仔裤和内衣的底部。同时,在美式英语中,这两个词可以互换使用,大多数翻译机都没有考虑到这一点。这些词可以定义为同音异义词,在这种情况下,上下文是正确解释它们所必需的。然而,在选择关键字时很难谈论上下文,因为在大多数情况下它们单独出现,这更加阻碍了 SEO 专家的任务。
虚假朋友,意思是在外语和您的母语中听起来非常相似但实际上具有完全不同含义的词,是翻译人员和 SEO 专业人员的另一个主要抱怨。在这里,波兰语单词“konfident”(意思是“间谍”)和非常相似的英语单词“confident”可以被认为是假朋友。众多翻译工具仍未解决虚假朋友的问题。此外,许多人,包括那些每天与语言打交道的人,也会被这些有问题的表达所欺骗。
如果给定的语言没有特定单词的等价物怎么办?或者,如果您的母语中的一个长短语只能用一个外语单词代替怎么办?这两种情况都需要翻译者的知识和一点创造力,这是翻译机器无法期望的。一个完美的例子是 cliffhanger 这个词,在波兰语中被翻译为“一个故事把戏,包括突然暂停的动作”。正如您可能猜到的那样,翻译工具不会只用一个完美的英语对等词来替换这个长长的波兰语短语。这是另一个证明使用各种工具翻译关键字不是一个好主意的例子。
关键字与文化(不仅是互联网)
翻译关键字时遇到的问题还没有结束。输入搜索引擎的短语不仅受到语言的影响,还受到广泛理解的互联网文化的影响。哪种形式的动词将被输入到搜索引擎中?关键字集群是否有可能包含一些由于其构造而导致的不寻常变化?或者也许有一些区域或俚语更适合您的网站?每个在国外做 SEO 的人都必须单独回答这些问题,因为没有翻译机器可以自己完成。
翻译工具是相对简单的应用程序,偶尔会更新一次。与此同时,语言,尤其是口语,几乎每天都在不断发展。更重要的是,它不需要更新。搜索查询反映了每天使用的语言,这种语言会不断变化。
因此,翻译机有时会发现很难跟上当前出现和消失的语言趋势。反过来,这通常会导致关键短语与用户期望之间的不一致。波兰语单词“antyszczepionkowcy”(大致意思是反疫苗接种活动家)就是一个很好的例子——尽管它在公共话语中出现了几个月,但仍然没有被翻译机器识别,甚至包括最流行的谷歌翻译器。
此外,英语中存在与波兰语词组基本相同的词“anti vaxxers”。不幸的是,即使是最频繁的更新也无法解决问题——人类的语言和写作总是比技术领先一点点。
总结
正如您从本文概述的示例中看到的那样,翻译关键字过于复杂,无法委托给任何翻译机器,即使它更新非常频繁。选择外国关键字时,了解给定国家/地区的用户比逐字翻译短语更为重要。毕竟,用户的搜索查询应该设置使 SEO 专家能够获得最佳结果的路径。
与其盲目地依赖词典,不如通过访问与同一行业相关的类似商店和网站,或者仅仅通过观察用户最常搜索的短语来寻找一些提示。然而,这并不意味着您必须一劳永逸地忘记字典定义——它们是查找关键字的良好基础,尽管您不应该无条件地依赖它们。